Jul 26 2008
So You Think You Can Read The Paper

Well….good luck. Reading the newspaper in Japan requires an absurdly high level of kanji-fluency, making it very difficult for foreigners to read it. This makes sense with the Japanese 鎖国 (sakoku) mindset. Sakoku refers to National isolation and the exclusion of foreigners. Japan was sakoku for many years, so a lot of Japanese beliefs and policies harken back to that mindset of everything being design For Japanese Only.
As a journalist myself, I think this is a problem. In the news world, we have a phrase that goes something like “don’t use a dollar word when a nickel word will do,” meaning that you should only use difficult words if they can’t be expressed in a simpler fashion. The way I think about it is this: writing “erudite” instead of “smart” doesn’t make you any more of either. Newspapers exist for the readers, not for the writers, and in a growingly international world, it’s a damn shame that you have to have a native level of fluency to read the paper.
A lot of you are probably thinking, what about papers that are translated into English like the Daily Yomiuri and the Mainichi Daily ? Well, as the Mainichi Daily scandal shows us, the news we get is not always the same as the news Japan gets. I know the WaiWai column is an extreme example, but Japan is also very sensitive and very proud, so the news we get that’s translated in Japan sometimes has a tendency to glorify Japan rather than being honest and critical like a good paper should.
Well, do you think you have what it takes? Here are some quizzes with the most common kanji compounds from newspapers. See how you do.
Other than that, I have a question for you all. How can Japan make its news more readily available to foreigners in an unbiased form? How can newspapers become more readible? Can a newspaper with fewer kanji and a lower vocabulary be successful?






